The Impact of Using Bilingual Call Compared To Family Interpreters Research Paper Research Paper

Total Length: 3427 words ( 11 double-spaced pages)

Total Sources: 10

Page 1 of 11

Introduction



Elderly Hispanic between the ages of 50 to 75 is only eloquent in their native language. They are referred to as Limited English proficient (LEP) patients. As a result, they are disenfranchised due to the language barrier which often necessitates for an interpreter. In urgent medical cases, ad hoc interpreters who are often family members act as interpreters between the patient and the physician. However, the NSW policy stipulates a standard procedure where professionals such as bilingual calls are invited to offer interpretive services under such circumstances.



The inherent challenge limits the LEP patient’s receipt of primary and preventative care. This challenge is prevalent in elderly Hispanic immigrants and Mexican Americans. There is 18.3 % prevalence of diabetes among the Hispanic communities for undiagnosed and diagnosed patients. They are predisposed to diabetic disorders due to cardiometabolic abnormalities. There is a relatively high margin in the prevalence of the disorder compared to non-Hispanics which stand at 10.2%. The management of diabetes necessitates for close correspondence with the physician in keeping personal records, management of nutrition as well as personal knowledge about the quality of life. The role of an interpreter is to ensure that the patients get quality health care as well as English speaking patients or better. This use of a bilingual call interpreter has the professionality aspect as an advantage compared to family interpreters. This essay examines if the use of a bilingual call during provider visit compared to utilizing family members as interpreters improve medication adherence over a 3 month period.

Background



Currently, there is more than 50 million resident in the United States. In a research conducted by the National Heart, Lung and Blood Institute, they found a significant knowledge gap in the population on the development of chronic diseases among Hispanic communities. There was a high prevalence of diabetes, low rates of awareness, control, and health insurance coverage ("Diabetes among Hispanics: All Are Not Equal", 2014). While these challenges already pose a health risk to the elderly, language barriers present an impediment to the delivery of health services.



Interaction with doctors one on one basis is essential to the patient’s articulation of their health challenge as well as the physician’s understanding of what the health challenge is. Additionally, the exchange between the provider and the patients is of diagnostic importance and of therapeutic importance to the patient. However, language barriers necessitate for a third party to facilitate communication between the LEP patient and the health provider (de Moissac, D., & Bowen, 2017).). The third party could be a bilingual interpreter in person or on the telephone or a family relative who is proficient in English or can translate using a handheld device and in some cases relying on the limited eloquence or comprehension of the family interpreter. The management of quality health care under these circumstance makes it difficult to adhere to health standards as articulated in the NSW policy.



Engaging a professional translator introduces a range of dynamics to the process which often impacts the process differently. Occasionally there is a conflict between the professional perspectives where the bilingual interpreters overstep their role to engage in the treatment process (Bethea, 2018). Such conflict in the definition of the role of the interpreter may eventually work to the disadvantage of the patient. There are also instances where the doctor feels that their concerns are not articulated to the patient as desired. The patient may also find it difficult to engage a strange third party in their treatment process which them introduces another aspect which the provider has to consider before they can decide on which interpreter to work with. The patient may also not have a health insurance that covers expenses for a professional interpreter or is in a position to meet the costs associated with such services.



There are no elaborate systems that designed to address the challenges presented by language barriers in the administration of health services to LEP patients. Patients who need the services are not aware of the importance of an interpreter as they receive health service. Consequently, they do not seek their insurers to cover for language assistance services. Regulators are also not certain if the administration of such services has any clinical importance. Insurers, on the other hand, are conflicted on if such services should be considered as a benefit and if so the metrics of what linguistic translators involve present numerous challenges (Hu, Wallace, McCoy & Amirehsani, 2013). In the event, the linguistic services for a patient vary in clinical contexts, cultural and are different geographically, they present challenges of cost and feasibility.

Stuck Writing Your "The Impact of Using Bilingual Call Compared To Family Interpreters Research Paper" Research Paper?

Eventually, family interpreters are likely taking over the role of interpretation or any other relevant ad hoc interpreters.



Elderly diabetic elderly patients are prone to a range of semantic factors such as retirement, low physical activity, loss on interest and lack of close careers which make the prevalence of diabetes in this age group high. Active management of diabetes is core to the maintenance of optimum levels of glycemia. Active management necessitates for close monitoring of the diet, physical activity, practicing healthy living and an overall positive psychology towards the quality of life to avoid negligence (Jacobs et al., 2006). However, facilitation of active management becomes almost impossible for patients who have no close careers as well as a comprehensive insurance cover that incorporates linguistic translation services. Additionally, the financial capability of the elderly LEP patient is often a limiting factor. Teaching the patients on the self-management practices and engaging them out of the clinical setting is also hardly possible with the challenges presented by the language barrier and financing of linguistic assistance services.



Problem statement: To evaluate if the use of a bilingual call during provider visit compared to utilizing family members as interpreters would improve medication adherence over a 3 month period among diabetic Hispanics between the ages of 50 and 75.

Research Gaps



There is limited research that has been carried out on the financing of linguistic assistance services. There is scanty research documented on the costs associated with the administration of linguistic services cumulatively and the attempts put forward to avoid the costs incurred as an impediment to access to the services. The efficacy of the linguistic intervention in the administration of healthcare is not comprehensively covered (Jacobs et al., 2006). Finally, there is a necessity for better research on the impact language barriers has on the quality of healthcare and how the intervention of linguistic interpreters affects the health service delivery. With an estimated 13% growth of immigrant population in the US by 2050, in-depth research the stated areas will be important to inform policymakers on the importance of addressing the impending challenges and current situation.

Historical and societal perspectives



In a research conducted by the Hispanic Established Population for the Epidemiologic Study of the Elderly (HEPESE), the researchers sampled a population of 3,050 adults who were 65years old or more. The research design allowed the respondents to respond in either English or Spanish. The participants were native Mexican Americans or immigrants. The immigrants also were classified as first, second or third generation respondents (Jacobs et al., 2006). They also took a diabetes test under which they were classified as either baseline diabetic, borderline diabetic, or definite diabetic. They were also asked to provide any historical evidence in their families of diabetes. They were also asked to present any information on their educational background as a social-economic indicator.



The research finding showed that the prevalence of diabetes was highest among the third generation of the Hispanics followed by second-generation Mexican Americans and finally the first generation. The preferred language did not present a significant difference in the presence of diabetes. The levels of education varied across the generation’s segmentation. Members of the third generation were likely to have high school diplomas and a private or Medicare health insurance coverage. The older generations were likely to prefer responding in Spanish and hardly had any educational background. They also were likely not to have an insurance cover. The third generation and those who responded in English were likely to have a health insurance cover (Afable-Munsuz, Mayeda, Pérez-Stable & Haan, 2013). Every subsequent generation after the third one was likely to respond in Spanish, have no insurance and have low or no educational qualifications. From the research findings, one can deduce that the prevalence of language barriers can be identified to be more prevalent in the early generations (1st and 2nd) and those who preferred to respond in Spanish. They were also likely to face financial handles while seeking health services since they did not have any form of insurance coverage.



There are more than 25 million Americans who are not eloquent in spoken and written English with over more than 100 spoken languages. Given the pronounced linguistic diversity of the nation, there are limited interpreters nationally to serve every….....

Show More ⇣


     Open the full completed essay and source list


OR

     Order a one-of-a-kind custom essay on this topic


References

Afable-Munsuz, A., Mayeda, E., Pérez-Stable, E., & Haan, M. (2013). Immigrant Generation and Diabetes Risk Among Mexican Americans: The Sacramento Area Latino Study on Aging. American Journal Of Public Health, 103(5), e45-e52. http://dx.doi.org/10.2105/ajph.2012.300969

Bethea, D. (2018). Use a Professional Interpreter Instead of Bilingual Family or Staff. Blog.languageline.com. Retrieved 26 January 2018, from http://blog.languageline.com/why-you-should-use-a-professional-interpreter-instead-of-bilingual-family-or-staff

de Moissac, D., & Bowen, S. (2017). Impact of language barriers on access to healthcare for official language minority Francophones in Canada. Healthcare Management Forum, 30(4), 207-212. http://dx.doi.org/10.1177/0840470417706378

Hsieh, E. (2010). Provider–interpreter collaboration in bilingual health care: Competitions of control over interpreter-mediated interactions. Patient Education And Counseling, 78(2), 154-159. http://dx.doi.org/10.1016/j.pec.2009.02.017

Hu, J., Wallace, D., McCoy, T., & Amirehsani, K. (2013). A Family-Based Diabetes Intervention for Hispanic Adults and Their Family Members. The Diabetes Educator, 40(1), 48-59. http://dx.doi.org/10.1177/0145721713512682

JACOBS, E., CHEN, A., KARLINER, L., AGGER-GUPTA, N., & MUTHA, S. (2006). The Need for More Research on Language Barriers in Health Care: A Proposed Research Agenda. The Milbank Quarterly, 84(1), 111-133. http://dx.doi.org/10.1111/j.1468-0009.2006.00440.x

Juckett, G., & Unger, K. (2014). Appropriate Use of Medical Interpreters. Aafp.org. Retrieved 26 January 2018, from https://www.aafp.org/afp/2014/1001/p476.html

Niki, L. (2018). Bilingualism Doesn’t Make You a Professional Interpreter (Professional Interpreter vs. Being Bilingual). Nil Services. Retrieved 26 January 2018, from https://nilservices.com/professional-interpreter-vs-bilingual/

Sawrikar, P. (2013). How effective do families of non-English-speaking background (NESB) and child protection caseworkers in Australia see the use of interpreters? A qualitative study to help inform good practice principles. Child & Family Social Work, 20(4), 396-406. http://dx.doi.org/10.1111/cfs.12088

Schwei, R., Del Pozo, S., Agger-Gupta, N., Alvarado-Little, W., Bagchi, A., & Chen, A. et al. (2016). Changes in research on language barriers in health care since 2003: A cross-sectional review study. International Journal Of Nursing Studies, 54, 36-44. http://dx.doi.org/10.1016/j.ijnurstu.2015.03.001

Sentell, T., & Braun, K. (2012). Low Health Literacy, Limited English Proficiency, and Health Status in Asians, Latinos, and Other Racial/Ethnic Groups in California. Journal Of Health Communication, 17(sup3), 82-99. http://dx.doi.org/10.1080/10810730.2012.712621

Use of family or friends as Interpreters - WSLHD. (2014). Wslhd.health.nsw.gov.au. Retrieved 26 January 2018, from http://www.wslhd.health.nsw.gov.au/Health-Care-Interpreter-Service-/Use-of-family-or-friends-as-Interpreters

sample essay writing service

Cite This Resource:

Latest APA Format (6th edition)

Copy Reference
"The Impact Of Using Bilingual Call Compared To Family Interpreters Research Paper" (2018, January 30) Retrieved May 7, 2024, from
https://www.aceyourpaper.com/essays/impact-bilingual-call-to-family-interpreters-research-paper

Latest MLA Format (8th edition)

Copy Reference
"The Impact Of Using Bilingual Call Compared To Family Interpreters Research Paper" 30 January 2018. Web.7 May. 2024. <
https://www.aceyourpaper.com/essays/impact-bilingual-call-to-family-interpreters-research-paper>

Latest Chicago Format (16th edition)

Copy Reference
"The Impact Of Using Bilingual Call Compared To Family Interpreters Research Paper", 30 January 2018, Accessed.7 May. 2024,
https://www.aceyourpaper.com/essays/impact-bilingual-call-to-family-interpreters-research-paper