Gulliver's Travels Essay

Total Length: 1468 words ( 5 double-spaced pages)

Total Sources: 1+

Page 1 of 5

4.1 Translations and Author Intention: Didacticism

Fantasy genres and motifs like those Swift uses in Gulliver’s Travels have the power to veil moral messages within the structure of the novel. When they rework an original text, translators can also embed their own didactic messages that overlap with that of the author. Translating didactic messages can prove challenging, as differences in historical epoch, culture, and social norms can sometimes alter the author’s original goals. Similarly, translated texts can—and perhaps should—include different intertextual references that make more sense to their audience. The complexity or changing nature of intertextual references does not necessarily cloud the author’s original intent (Nikolajeva 38). Both the Jenkins/Casas version and the Stilton version can be considered didactic.

Didacticism refers to using a text deliberately for instructive purposes, usually entailing moral messages. However, didacticism can just as well serve overarching political or social goals. Some didactic texts include extratextual material designed specifically for instructive purposes, like exercises at the end of chapters or at the end of the book, appendixes, or vocabulary glossaries. In this sense, the Jenkins/Casas adaptation of Gulliver’s Travels is more overtly didactic as it contains such extratextual material, whereas the Geronimo Stilton version is designed more purely for entertainment purposes given the greater emphasis on humorous illustrations and jokes than on didactic materials. Likewise, Stilton opts to transform characters into animals: making Swift’s story more accessible for child audiences.

A comparison of the Jenkins/Casas adaptation and that of Stilton reveals differential functions of children’s literature. Some children’s literature has evolved for instructive, didactic purposes and can be included in educational curricula. Other children’s literature has evolved purely as entertainment for young readers. Stilton’s intent was to adapt the source text for young readers who derive pleasure out of captivating narratives told in picture book format. The Jenkins and Casas adaptation includes didactic material in addition to stellar illustrations. Both versions address a similar audience niche. To further appeal to that niche, Jenkins/Casas and Stilton also needed to strategically censor some original Swift material, adapting the text to become developmentally appropriate.

4.2 Censorship

Even if juts to abridge the text to fit into the format of a children’s picture book, or to change the language so that it is more suitable for young readers, both the Jenkins/Casas version and Stilton’s adaptation present a similar level of censorship. Both adaptations retain as much of Swift’s satirical tone and style, refusing to sacrifice the core elements of what makes Gulliver’s Travels a classic. Yet only Jenkins opted to include an appendix with explanations of why certain things were omitted.


Neither Jenkins/Cases nor Stilton shy away from violence and sexuality entirely, but both adaptations are sensitive to the needs of children and their caregivers. After all, violence abounds in children’s folktales, and children do derive entertainment from watching characters work their way through difficult situations. Sexuality, on the other hand, needs to be cloaked in innuendo in the same way that an allusion to an obscure or adult text might elude a child. Adult readers may recognize the undercurrent of sexuality or violence, but children can encounter the text without grappling with difficult subject matters. Overall, though, the degree to which translators censor will also depend on cultural and historical variables. Social norms will dictate what types of material to adapt or omit, and how such adaptations can be made culturally relevant and age appropriate.

4.3 Translation strategies

Translators also need to take into account idiomatic constructions and the conveyance of various forms of culturally embedded humor like irony, sarcasm, or satire. Given Swift’s original satirical intent, which was historically and culturally relevant, translators do need to retain as much as possible of the original while ensuring the novel is relevant to their audience. Censorship does not usually serve the purpose of making the source text more relevant. On the contrary, censoring for translation purposes can be considered a lazy means of avoiding difficult passages. Translators like Jenkins and Stilton instead rely on techniques that transmute humor into other languages, sacrificing the literal in favor of the overall intent of the original author. Each passage or scene in the novel needs to be treated differently, as different translation strategies will work for one scene but not another. Translators also refer to the dictates of historicity: the historical context that is critical for determining translation strategies. The development of the novel as a discreet literary form was in fact concurrent with the evolution of history as an “objective” field, reflecting an increased awareness of time and place as significant determinants of human experience,” (Bixler 19). What is deemed “appropriate” for children from a moral framework will depend largely on the cultural and historical context, as well as the translator’s own frames of….....

Show More ⇣


     Open the full completed essay and source list


OR

     Order a one-of-a-kind custom essay on this topic


sample essay writing service

Cite This Resource:

Latest APA Format (6th edition)

Copy Reference
"Gulliver's Travels" (2018, April 05) Retrieved June 28, 2025, from
https://www.aceyourpaper.com/essays/gullivers-travels-2167291

Latest MLA Format (8th edition)

Copy Reference
"Gulliver's Travels" 05 April 2018. Web.28 June. 2025. <
https://www.aceyourpaper.com/essays/gullivers-travels-2167291>

Latest Chicago Format (16th edition)

Copy Reference
"Gulliver's Travels", 05 April 2018, Accessed.28 June. 2025,
https://www.aceyourpaper.com/essays/gullivers-travels-2167291